Ernst Jandl (1925-2000), poeta, tradutor e professor austríaco pertence a uma geração de escritores em língua alemã cujos membros, após o término da II Guerra Mundial, encontraram na experimentação literária a possibilidade de desenvolvimento de uma nova linguagem a salvo de seu passado histórico recente. Ao lado dos poetas do chamado Wiener Gruppe, “Grupo de Viena” (constituido por H.C. Artmann e Gerhard Rühm, dentre outros), Jandl leva a cabo na Áustria dos anos 50 a continuação do percurso iniciado no começo do século pelas principais vanguardas germânicas como o expressionismo e o dadaísmo. Estilisticamente, ele joga com as palavras, cortando e distorcendo, misturando, distanciando vogais, realizando trocas de consoantes, removendo sílabas, misturando palavras de diferentes línguas, empregando padrões gráficos e elementos tipográficos para a transmissão de significados, dentre outras experimentações. Associados à materialidade da língua, dois elementos primordiais estão presentes em sua poesia: humor e seriedade existencial. A cada volume de poesia, Ernst Jandl conquistou poeticamente novos caminhos – desde os poemas em uma língua desconstruída, cujos estilhaços foram capazes de formar novos e múltiplos sentidos, até sua poesia madura que transforma a doença, o declínio físico e outros temas em poesia de grande valor. Como renovador da linguagem poética alemã, a utilização de recursos visuais e sonoros vieram junto a temas críticos dos valores burgueses e das convenções sociais. Ironicamente, apesar de seu caráter vanguardista, ele se tornou bastante popular devido à jocosidade de seus poemas. Com acompanhamento de músicos de jazz, Ernst Jandl fazia leituras de seus poemas ao vivo com a audiência de um enorme público. Além disso, muitos de seus poemas são utilizados em livros didáticos alemães, devido à sua forma lúdica. Com seleção e tradução de Myriam Ávila, a coletânea de poemas Eu nunca fui ao Brasil contém poemas do lendário volume de 1966, intitulado “Laut und Luise”, cuja publicação levou a poesia experimental de língua alemã a um novo patamar. Há também poemas do livro “Ottos Mops Hopst”, de 1988 e “Idyllen”, de 1989 e de “Vom Vom Zum Zum”. O título do livro Eu nunca fui ao Brasil, é uma referência ao poema Calipso, no qual o poeta se queixa de nunca o terem convidado a conhecer nosso país.
Informações sobre o Livro
Título do livro : EU NUNCA FUI AO BRASIL – 1ªED.(2019)
Autor : Ernst Jandl
Idioma : Português
Editora do livro : Relicário
Edição do livro : 1
Capa do livro : Mole
Ano de publicação : 2019
Quantidade de páginas : 168
Altura : 210 mm
Largura : 130 mm
Peso : 202 g
Tradutores : Myriam avila
Gênero do livro : Literatura e ficção
Subgêneros do livro : Poesia
Tipo de narração : Poesia
Data de publicação : 20-04-2019

Proteja-me
Da Bola Ao Bisturi - A História do Jogador do Inter Que Virou Um Craque da Medicina
Formas e Cores Da África
Vou Contar Até Dez!
Pai, Você é Incrível Porque...
As Willis - Sexo, Morte E Escaravelhos
Viver Sem Saber
Os Últimos Soldados Da Guerra Fria
Navegando pela Lingua Portuguesa
O Que É Uma Mulher? - A Jornada de Um Homem Para Responder à Questão de Gênero
Leio, Logo Existo
A Árvore Contente
História de Combates, Amores e Aventuras do Valoroso Cavaleiro Palmeirim de Inglaterra
O Livro Laranja
Deu a Louca no Guarda Roupa
Espetacular - Uma Novela da Trilogia Caraval - Edição Especial de Colecionador
Na Minha Pele
Jogada Mortal (Myron Bolitar – Livro 2)
Chefes de Merd@: 80 maneiras inteligentes de administrar os mais
Um Perfeito Cavalheiro
O Hóspede Misterioso
Amor Que Chega
Down! Viva a Diferença Com Arte e Inclusão - 02Ed/19
Dieta da Mente, A - 02Ed/20
PORQUES DO CORAÇÃO, OS - 2ª EDIÇÃO
A Pequena Confeitaria de Paris
Por Que Gritamos?
Propósito da Sua Vida, O
Amor Pelo Telefone
As Mulheres Da Brewster Place - Um Romance Em Sete Histórias
o Homem Que Morreu Duas Vezes - o Novo Mistério Do Clube Do Crime Das Quintas-feiras
100 Coisas Que Pessoas De Sucesso Fazem
O verdadeiro criador de tudo
O Mal-Estar na Civilização Digital 