Ernst Jandl (1925-2000), poeta, tradutor e professor austríaco pertence a uma geração de escritores em língua alemã cujos membros, após o término da II Guerra Mundial, encontraram na experimentação literária a possibilidade de desenvolvimento de uma nova linguagem a salvo de seu passado histórico recente. Ao lado dos poetas do chamado Wiener Gruppe, “Grupo de Viena” (constituido por H.C. Artmann e Gerhard Rühm, dentre outros), Jandl leva a cabo na Áustria dos anos 50 a continuação do percurso iniciado no começo do século pelas principais vanguardas germânicas como o expressionismo e o dadaísmo. Estilisticamente, ele joga com as palavras, cortando e distorcendo, misturando, distanciando vogais, realizando trocas de consoantes, removendo sílabas, misturando palavras de diferentes línguas, empregando padrões gráficos e elementos tipográficos para a transmissão de significados, dentre outras experimentações. Associados à materialidade da língua, dois elementos primordiais estão presentes em sua poesia: humor e seriedade existencial. A cada volume de poesia, Ernst Jandl conquistou poeticamente novos caminhos – desde os poemas em uma língua desconstruída, cujos estilhaços foram capazes de formar novos e múltiplos sentidos, até sua poesia madura que transforma a doença, o declínio físico e outros temas em poesia de grande valor. Como renovador da linguagem poética alemã, a utilização de recursos visuais e sonoros vieram junto a temas críticos dos valores burgueses e das convenções sociais. Ironicamente, apesar de seu caráter vanguardista, ele se tornou bastante popular devido à jocosidade de seus poemas. Com acompanhamento de músicos de jazz, Ernst Jandl fazia leituras de seus poemas ao vivo com a audiência de um enorme público. Além disso, muitos de seus poemas são utilizados em livros didáticos alemães, devido à sua forma lúdica. Com seleção e tradução de Myriam Ávila, a coletânea de poemas Eu nunca fui ao Brasil contém poemas do lendário volume de 1966, intitulado “Laut und Luise”, cuja publicação levou a poesia experimental de língua alemã a um novo patamar. Há também poemas do livro “Ottos Mops Hopst”, de 1988 e “Idyllen”, de 1989 e de “Vom Vom Zum Zum”. O título do livro Eu nunca fui ao Brasil, é uma referência ao poema Calipso, no qual o poeta se queixa de nunca o terem convidado a conhecer nosso país.
Informações sobre o Livro
Título do livro : EU NUNCA FUI AO BRASIL – 1ªED.(2019)
Autor : Ernst Jandl
Idioma : Português
Editora do livro : Relicário
Edição do livro : 1
Capa do livro : Mole
Ano de publicação : 2019
Quantidade de páginas : 168
Altura : 210 mm
Largura : 130 mm
Peso : 202 g
Tradutores : Myriam avila
Gênero do livro : Literatura e ficção
Subgêneros do livro : Poesia
Tipo de narração : Poesia
Data de publicação : 20-04-2019

Os Meninos do Caminho de Ferro
Coquetel - Sudoku - 216 - Facil/medio/dificil
E-Código - Como A Tecnologia Nos Levará Sem Corpo Para A Vida Sem Fim
Macaquinho
Não Quero Ter Filhos e Ninguém Tem Nada Com Isso
Organize Suas Emoções
Caboclo Tupinambá e a Aldeia
People First
Robin Hood-col.- os Meus Classicos
Olga
Desenho Geométrico e Geometria I
As Vidas Sucessivas - Matrioska Editora
Poemas da Minha Terra Tupi
Somos Natureza - Soluções Baseadas Na Natureza Para o Desenvolvimento Local
Diário de Uma Salmista - 21 Dias de Devocional
O Homem Mais Rico da Babilônia - Plano de Ação
Mandalas Do Tibet: a Arte Da Iluminação
SEMEAR JUNTOS RELIG 2 F1 LA 3ª ED24
Roma, o Império Infinito - A História da Civilização Que Moldou o Ocidente
Velar Por Ela
Ponto de Explodir, A
X-Factor Por Peter David - Vol. 01
Dieta da Mente, A - 02Ed/20
Café Com Jesus - Palavras Proféticas Para Cada Dia
Procura-se um Coração (Espelhos)
Empoderamento
A nova batalha
Um Novo Olhar Para o Secretariado - Mudanças e Transformações
Tomada de Posse
Pai, Você é Incrível Porque...
Novo Curso de Direito Civil - Vol. 01 - Parte Geral - 25Ed/23
Amor Pelo Telefone 